Ehengodd fy nghalon,
'dwy'n deall pa fodd,
'Does dim ar y ddaear
wna bellach fy modd,
Fy ysbryd amcana
ond hynny tr'wy byw,
At bethau tragwyddol
yn mynwes fy Nuw.
Yr ardal mae'r dyrfa
bwrcasodd y gwaed,
Yn hyfryd yn edrych,
yn wyneb fy Nhâd,
Mil myrdd o delynau
aur melyn eu gyd,
Yn canu heb flino
i Brynwr y byd.
A heibio rai oriau,
daw utgorn o'r ne',
Caf alwad o'r daear
i symud fy lle,
Fe dorrir y carchar,
a'm henaid yn rhydd,
Fe'm dugir i'r ardal
mae'n wastad yn ddydd.
Ac yno caf aros
heb archoll na chlwy,
Mewn gwledydd heb 'storom
na chymwl byth mwy;
'Ddaw ofn na gofid
na phechod i blith,
Trigolion fy ninas
sancteiddiol i byth.
Caf gyda'm Hanwylyd
deyrnasu mewn hedd,
Ymhell uwch cyrrhaeddiad
holl ddychryn y bedd,
Cawn wisgo coronau
filiwnau ynghyd,
A chanmawl fyth fythoedd
Iachawdwr y byd.
William Williams 1717-91
Tôn [11.11.11.11]: Geard (Thomas Walker) gwelir: Mae'n bryd i ni ganu ni gawsom y fraint |
My heart broadened,
I do not understand how,
There is nothing on the earth
which does satisfy me henceforth,
My spirit purposes
But this while ever I live,
For things eternal
in the breast of my God.
In a region where is the throng
the blood purchased,
Delightfully looking,
in the face of my Father,
A thousand myriad of harps
of yellow gold altogether,
Singing without wearying
to the Redeemer of the world.
Some hours go past,
the trumpet comes from heaven,
I get a call from the earth
to move my place,
The prison is to be broken,
and my soul free,
It is to be led to the region
where it is constantly day.
And there I will get to abide
without wound or illness,
In lands without a storm
or cloud for evermore;
No fear will come, nor grief,
nor sin in the midst,
Of the inhabitants of my sacred
city for ever.
I will get with my Beloved
to reign in peace,
Far above the reach
of all the corruption of the grave,
We will get to wear crowns
millions together,
And praise forever and ever
the Saviour of the world.
tr. 2016 Richard B Gillion
|
|